监於中华人民共和国於一九九九年十月十三日通知作为一九六八年四月二十二日订於伦敦、莫斯科及华盛顿共缮三份的《关於援救航天员、送回航天员及送回射入外空之物体之协定》保管实体的大不列颠及北爱尔兰联合王国政府,有关协定将继续在澳门特别行政区适用; 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布: ——中华人民共和国送交保管实体的通知书中、英文文本的适用部分及相应的葡文译本; ——《关於援救航天员、送回航天员及送回射入外空之物体之协定》的中文正式文本。 上述协定的英文正式文本及相应的葡文译本公布於一九六九年七月五日第二十七期《澳门政府公报》第1024页至第1027页。 二零零七年五月十六日发布。 行政长官 何厚铧 ——— 二零零七年五月十七日於行政长官办公室 办公室代主任 白丽娴 通知书 (一九九九年十月十三日第D053/99号文件) “(……) 根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》,中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。 为此,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下: 中华人民共和国政府於一九八八年十二月十四日交存加入书的一九六八年四月二十二日的《关於援助航天员、送回航天员及送回射入外空之物体之协定》(以下简称该协定),自一九九九年十二月二十日起适用於澳门特别行政区。 因该协定适用於澳门特别行政区所产生的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。 (……)” Notification (Document ref. D053/99 of 13 October 1999) “(…) In accordance with the Joint Declaration of the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal on the Question of Macao signed on 13 April 1987, the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 December 1999. Macao will, with effect from that date, become a Special Administrative Region of the People's Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government of the People's Republic of China. In this connection, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China to inform you of the following: The Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Space done on 22 April 1968 (hereinafter referred to as the “Agreement”), to which the Government of the People's Republic of China deposited its instrument of accession on 14 December 1988, will apply to the Macao Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The Government of the People's Republic of China will assume responsibility for the international rights and obligations arising from the application of the Agreement to the Macao Special Administrative Region. (…)” 关於援救航天员、送回航天员及送回射入外空之物体之协定 各缔约国, 鉴於关於各国探测及使用外空包括月球与其他天体之活动所应遵守原则之条约极关重要,该约规定遇航天员有意外事故、危难或紧急降落之情形,应给予一切可能协助,迅速并安全送回航天员,及送回射入外空之物体, 亟欲发展并进一步具体表示此种义务, 深愿促进外空和平探测及使用之国际合作, 益以人道精神驱使, 爰议定条款如下: 第一条 缔约国於获悉或发现外空机人员遭遇意外事故,或正遭受危难情况,或已在缔约国管辖领域内,在公海上,或在不属任何国家管辖之任何其他地点作紧急或非出於本意之降落时,应立即: (甲)通知发射当局,或於不能查明发射当局并立即与之通讯时,立即以其可以使用之一切适当通讯工具公开宣告; (乙)通知联合国秘书长,由秘书长以其可以使用之一切适当通讯工具传播此项消息,毋稍稽延。 第二条 如因意外事故、危难、紧急或非出於本意降落之结果,外空机人员在一缔约国管辖领域内降落,该缔约国应立即采取一切可能步骤援救此种人员,并提供一切必要协助。该缔约国应将所采步骤及其进展情形通知发射当局及联合国秘书长。如发射当局之协助有助於实现迅速援救,或对搜寻及援救行动之效力大有贡献,发射当局应与该缔约国合作,以求有效进行搜寻及援救行动。此项行动应受该缔约国指挥管制,该缔约国应与发射当局密切并不断会商行事。 |