香港法规

当前位置:首页 > 法律法规 > 香港法规

CAP 483 AIRPORT AUTHORITY ORDI-法律法规

【法规名称】 CAP 483 AIRPORT AUTHORITY ORDINANCE ...
【法规名称】 
【法规编号】 68775  什么是编号?
【正  文】

CAP 483 AIRPORT AUTHORITY ORDINANCE


  An Ordinance to reconstitute the Provisional Airport Authority and to provide that from the commencement hereof it shall be known in the English language as the Airport Authority and in the Chinese language as "机场管理局", to enable it to provide, operate, develop and maintain an airport for civil aviation in the vicinity of Chek Lap Kok and otherwise to define its functions, to make provision for the safe, secure and efficient operation of such airport and for connected purposes.
  
  (Enacted 1995)
  
  [1 December 1995] L.N. 540 of 1995
  
  (Originally 71 of 1995)
  
  Cap 483 s 1 Short title
  
  PART I
  
  PRELIMINARY
  
  (1) This Ordinance may be cited as the Airport Authority Ordinance.
  
  (2) (Omitted as spent)
  
  (Enacted 1995)
  
  Cap 483 s 2 Interpretation
  
  (1) In this Ordinance-
  
  "the Airport" (机场), except in the expression "the Airport Area" means the airport referred to in section 5(1)(a);
  
  "the Airport Area" (机场区) means the area of land which is for the time being specified as such pursuant to section 37;
  
  "airport charges" (机场费用) means charges payable in connection with the landing, parking or taking off of aircraft at the Airport;
  
  "the Audit Committee" (审计委员会) means the committee established by section 31;
  
  "the Authority" (管理局) means the body corporate which by virtue of section 3(1) is to be known henceforth as the Airport Authority;
  
  "the Board" (董事会) means the board referred to in section 4;
  
  "building" (建筑物) and "structure" (构筑物) include, respectively, any incomplete building or structure whatever its stage of construction;
  
  "carry out" (进行) includes maintain and cause to be carried out or maintained;
  
  "Chief Executive Officer" (行政总监) has the meaning assigned to it by section 15(1)(a);
  
  "committee" (委员会) means, except where the context otherwise requires, a committee established by the Authority pursuant to section 10;
  
  "company" (公司) means a company within the meaning of the Companies Ordinance (Cap 32);
  
  "contract" (合约) includes any contract or other agreement the proper law of which is not the law of Hong Kong;
  
  "the Director" (处长), except where the context otherwise requires, means the Director-General of Civil Aviation; (Amended L.N. 326 of 2000)
  
  "en route air navigation service" (过境导航服务) includes any information, direction or other facility furnished, issued or provided in connection with the navigation of aircraft while in air space the control of which is wholly or partly the responsibility of the Director, being aircraft not landing in Hong Kong;
  
  "financial year" (财产年度), except in section 32(6), means the period between the commencement of this Ordinance and the next following 31 March (inclusive), and thereafter-
  
  (a) each succeeding period of 12 months ending on 31 March; or
  
  (b) such other period as the Financial Secretary may determine in writing;"foreshore and sea-bed" (前滨及海床) has the meaning assigned to it by the Foreshore and Sea-bed (Reclamations) Ordinance (Cap 127);
  
  "functions" (职能) includes powers, duties and activities;
  
  "guarantee" (保证) includes indemnity;
  
  "international obligation" (国际义务) means an international obligation applying to Hong Kong;
  
  "land" (土地) except where the context otherwise requires, includes-
  
  (a) land outside Hong Kong;
  
  (b) buildings and other structures and part of a building or other structure;
  
  (c) the foreshore and sea-bed and any other land covered, or formerly covered, with water or by the sea at any state of the tide;
  
  (d) land which is the result of reclamation or other works in relation to which the requirements of the Foreshore and Sea-bed (Reclamations) Ordinance (Cap 127) have been complied with; and
  
  (e) any wayleave or other easement or any other right in, on or over land;"the Land Grant" (批地文件) has the meaning assigned to it by section 16;
  
  "the Leased Area" (批租地区) means all the area of land which under the Land Grant it is agreed will be leased to the Authority;
  
  "payment" (支付、付款) and "repayment" (偿还) include, respectively, payment and repayment in a currency other than that of Hong Kong;
  
  "the repealed Ordinance" (被废除条例) means the Provisional Airport Authority Ordinance (Cap 407);
  
  "the Restricted Area" (限制区) means the area of land which is for the time being specified as such pursuant to section 37;
  
  "subsidiary" (附属公司) means a company which is deemed to be a subsidiary of the Authority by virtue of section 2 of the Companies Ordinance (Cap 32);
  
  "vehicle" (车辆) means any vehicle whether mechanically propelled or not and "vehicular traffic" (车辆交通) shall be construed accordingly;
  
  "Vice-Chairman" (副主席) means a person to whom an appointment under section 3(4)(a) relates.
  
  (2) (a) References in this Ordinance to the performance of functions include, where the context admits, references to either or, as may be appropriate, both of the following, namely, the exercise of powers and the engaging in or carrying on of activities.
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 下一页

相关内容

文章评论

表情

共 26 条评论,查看全部
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
王博 律师
知识产权,企业法律顾问,合同纠纷
电话:18938896818

点击排行

文章归档

评论排行榜

热门标签